注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

SUNY

平淡的生活, 应充满激情与色彩!

 
 
 

日志

 
 

诗词不需要翻译成白话  

2015-04-13 16:19:50|  分类: 文学欣赏 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
本文转载自潜心楼《诗词不需要翻译成白话》
诗词不需要翻译成白话 - 潜心楼 - 潜心楼视觉日记
 
       我历来不主张将古诗词翻译成白话,这个意思过去聊过,最近好像还能经常看到《唐诗三百首翻译》、《白话宋词》之类,网上这类翻译也有不少链接,看了一些大不以为然。不是我保守,是因为我觉得古诗词的意境用现代汉语是翻译不出来的。如果怕人们看不懂硬要直接翻译只会破坏原作韵味和美感,因为现代汉语表达意境和古诗词完全不同,现代汉语只能畅晓地表达意图,用段子或对前因后果的描述来营造意境。而古诗词则大不相同,他们的意境不仅需要通篇去感受,而且他们的句子本身就是意境,甚至字都是炼出来的。古人说诗无达诂,意思是说本来就是只能意会不可言传,用现代汉语即便是把古诗词炼出来的意思连篇累牍地交代清楚,作为诗词的基本要求恐怕也早已了无趣味。即便让你看懂了原作的意思,也最多是别有具识,另存一番叨唠,不节外生枝就不错了,离原有意境早已谬之千里。举个例子:“但愿人长久,千里共婵娟”一句,有的翻译说是:只希望这世上所有人的亲人能平安长久,即便相隔千里,也能共享这美好的月光。懂倒是懂了,完全没有了心情,更不要说句式美了,和原句的意境两码事。
       还有一种自作聪明的做法,就是另起炉灶再创作,我看到有翻译诗经的段子:。。。双手白嫩如春荑,肤如凝脂细又腻;脖颈粉白如蝤蛴,齿如瓜子白又齐;额头方正蛾眉细,笑靥醉人真美丽,秋波流动蕴情意。。。《诗经,卫风,硕人》。翻译的人之所以这样做,是想让翻译更接近原作,在我看,第一没可能,第二也没必要,不值得提倡。看上去句子倒是整齐了,和原句比较就会觉得龙首豕足,相去甚远。细究起来还需要进一步解释什么叫春荑、什么叫蝤蛴?看起来就不是解释诗经而是解释翻译了。如果真这么干那就更无聊了,和原句“渐行渐远渐无书”了而已。
  评论这张
 
阅读(7)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017